rsx11m: (masked)
rsx11m ([personal profile] rsx11m) wrote2009-10-05 03:44 pm

Трудности перевода

Вот читаешь надписи на этикетке пластинки А.Северного, выпущенной в США в 1981г, и понимаешь, что часто адекватно перевести что-либо с одного языка на другой - просто невозможно. А ведь еще важен контекст, без понимания которого вообще все теряет смысл.







Ансамбль "Четыре брата и лопата": "The Four Brothers and a Shoulder Blade".
Песня "Стоял я раз на стрёме": "On the Alert".
Песня "Летит паровоз по долинам и взгорьям" (известная как "Постой, паровоз, не стучите, колеса"): "The Engine Spreads".

Не зря ж я стараюсь смотреть фильмы на языке оригинала, если этот язык - английский. Очень многое воспринимается по-иному, чем в переводе. И то, бывает, что юмор (допустим) явно с контекстом, который мне не понятен. А куда уж там американцу Северного-то понять, с его жуткой смесью "блатно"-"одесско"-"еврейской" лирики. ;-)

[identity profile] ihtiandrlunohod.livejournal.com 2009-10-05 03:37 pm (UTC)(link)
єсть вєщі которіє пєрєвєсті нізя
а єсть вєщі которіє перевести мона, но вони теряют весь свой шарм и обояніє
так шо луччє іх і нє пєрєводіть