Вот читаешь надписи на этикетке пластинки А.Северного, выпущенной в США в 1981г, и понимаешь, что часто адекватно перевести что-либо с одного языка на другой - просто невозможно. А ведь еще важен контекст, без понимания которого вообще все теряет смысл.


Ансамбль "Четыре брата и лопата": "The Four Brothers and a Shoulder Blade".
Песня "Стоял я раз на стрёме": "On the Alert".
Песня "Летит паровоз по долинам и взгорьям" (известная как "Постой, паровоз, не стучите, колеса"): "The Engine Spreads".
Не зря ж я стараюсь смотреть фильмы на языке оригинала, если этот язык - английский. Очень многое воспринимается по-иному, чем в переводе. И то, бывает, что юмор (допустим) явно с контекстом, который мне не понятен. А куда уж там американцу Северного-то понять, с его жуткой смесью "блатно"-"одесско"-"еврейской" лирики. ;-)


Ансамбль "Четыре брата и лопата": "The Four Brothers and a Shoulder Blade".
Песня "Стоял я раз на стрёме": "On the Alert".
Песня "Летит паровоз по долинам и взгорьям" (известная как "Постой, паровоз, не стучите, колеса"): "The Engine Spreads".
Не зря ж я стараюсь смотреть фильмы на языке оригинала, если этот язык - английский. Очень многое воспринимается по-иному, чем в переводе. И то, бывает, что юмор (допустим) явно с контекстом, который мне не понятен. А куда уж там американцу Северного-то понять, с его жуткой смесью "блатно"-"одесско"-"еврейской" лирики. ;-)