2025

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, October 5th, 2009 03:44 pm
Вот читаешь надписи на этикетке пластинки А.Северного, выпущенной в США в 1981г, и понимаешь, что часто адекватно перевести что-либо с одного языка на другой - просто невозможно. А ведь еще важен контекст, без понимания которого вообще все теряет смысл.







Ансамбль "Четыре брата и лопата": "The Four Brothers and a Shoulder Blade".
Песня "Стоял я раз на стрёме": "On the Alert".
Песня "Летит паровоз по долинам и взгорьям" (известная как "Постой, паровоз, не стучите, колеса"): "The Engine Spreads".

Не зря ж я стараюсь смотреть фильмы на языке оригинала, если этот язык - английский. Очень многое воспринимается по-иному, чем в переводе. И то, бывает, что юмор (допустим) явно с контекстом, который мне не понятен. А куда уж там американцу Северного-то понять, с его жуткой смесью "блатно"-"одесско"-"еврейской" лирики. ;-)

Reply

You may post here only if rsx11m has given you access; posting by non-Access List accounts has been disabled.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org